Makno Gandul ala Pesantren
Pernah suatu ketika saya berjumpa kiai agak sepuh yang prihatin akan banyaknya alumni pesantren lebih suka mempopulerkan bahasa modern ketimbang makno gandul khas pesantren. "Sakjane alumni pondok salaf sing temenan iku yo sing sik gelem ngeramut tradisi moco kitab makno gandul", ucap kiai tersebut. "Koq saget ngoten?", tanya saya penasaran. "Soale secara turun temurun sanad ngaji kitab iku roto-roto onok makno utawi iki ikune, coba sampean cek nang kitabe poro masyayikh", jawabnya penuh semangat. "Tapi kan sakmangke makno terjemah (bahasa Indonesia) sangat diperlukan untuk segmentasi milenial, nopo niku keliru?," sahutku. "Gak keliru, aku cuma kuatir maknoan kitab sing pernah ditorehkan ono njerone kitab para masyayikh dan pernah kita dengar bareng² seperti makno utawi iki iku, leleyangan, endok amun², wulu kempung, ngitik-itik, wandu, wulu cangklaan, ora keno ora, yektine, dumada'an, siro kabeh, ingsun, anging pestine, membo-membo, mongko …